ترکیه یکی از زیباترین کشورهای جهان با فرهنگی زیبا و غنی است که تا به کنون اشعار زیبایی نیز داشته است. ما نیز امروز در سایت ادبی و هنری سبکنو قصد داریم زیباترین متنهای عاشقانه را به زبان ترکیهای و همچنین ترجمه فارسی قرار دهیم. پس در ادامه با ما باشید.
متن و جملات بسیار زیبای عاشقانه ترکی
Sevdan kuşlar misali
Gelip kalbime kondu
عشقت مثل پرنده هاس اومد و به قلبم نشست
En güzel koku boynunda gizli
زیباترین عطر،در گردنِ تو مخفیه
Öyle güzel gülüyorsun ki ,seni sevmeye mecbur hissediyorum kendimi
آنقدر زیبا میخندی که احساس می کنم مجبورم دوستت داشته باشم
birden gozümüzü açtık baktık yüreğimiz onun için döküldü
son bahar yapraklari gibi
یهو چش وا کردیم دیدیم دلمون واسش ریخت،
مثل برگای پاییز .. .

İçimde sen varsın bu yüzden Kendime iyi baktım bir hayli
درون من تو هستی به همین خاطر
از خودم خیلی خوب مراقبت کردم
Sevdalan, pencereni üzerine aç …
#günaydın
پاییز خوب است، پاییز عاشق است،
عاشقى کن، پنجره ات را به رویش باز کن
Sen bu hayatın
bana verdiği en güzel hediyesin
تو زیباترین هدیهای هستی که این زندگی به من داده
Sen Benim Aşk Bahçemin Solmayan Tek Gülüsün
تو در باغچه عشقم تنها گل همیشه بهارمی
Seni sevdiğim kadar yaşasaydım; ölümsüzlüğün adını aşk koyardım
اگر به اندازه ای که دوستت داشتم زندگی می کردم ؛ نام جاودانگی رو عشق میذاشتم
Saçının bir teline dünyalar feda olsun kalbin hep benimle dolu olsun
دنیاها فدای یک تار موی تو بشه، قلبت همیشه پر از من باش
Suç benim değil ki. Şiir kokuyordu bakışların. Yazmamak gözlerine ihanet olurdu
تقصیرِ من نیس که،نگاه هات عطر شعر میدادن
ننوشتن(نَسُرودن)خیانت به چشمات میشد
Sert rüzgarlar karanlık geceleri severmiş, aynen benim seni sevdiğim gibi.
بادهای شدید شبای تاریک رو دوست دارن ، همونطور که من تورو دوس دارم

Kaybolur zaman saçlarında
زمان در گیسوان تو گم میشه
Kırık kalbimin son ümitleri çiçek açtı ilk bakışınla
با اولین نگاه تو، آخرین امید های قلب شکسته ام شکفت
Sevebildiğin kadar sev, hayat kısa
هر چه قدر که میتونی عشق بِورز، زندگی کوتاهه
Senle başlar her şeyim . .
با تو همه چیز من شروع می شود
Sana sahip olmak, hayatta ki en büyük şansım
صاحب تو بودن، بزرگترین شانس من در زندگیه
Her sabah uyandığımda seni düşünüyorum ve yüzüme getirdiğin gülümseme bütün gün sürüyor.
هر صبح که بیدار میشم به تو فکر میکنم و لبخندی که روی صورتم میاد تموم روز طول میکشه
Kanatlarım yok belki ama senin varlığının verdiği mutluluk ile göklerde uçuyorum
شاید بال نداشته باشم ولی از خوشحالی وجود تو به آسمونا پرواز میکنم
Ağlamak için sebeplerim var ama senin varlığın gülümsemek için ağır basıyor
برای گریه کردن دلیلهایی دارم اما، وجود تو برای لبخند زدن (رو کفّهی دیگهی ترازو) سنگینی میکنه
Bu sabah uyandığında fazla sıcak mı hissettin? Nedeni seni hayallerimde sarmamdı.
امروز صبح موقع بیدار شدن حس گرمای زیادی کردی؟!دلیلش بغل کردنت در رویاهام بود
Mevsim kış olsa bile, gülüşün kalbimdeki baharı uyandırıyor
حتی اگه فصل زمستون باشه،لبخندت بهار در قلبم رو بیدار میکنه
مطلب مشابه: اشعار شهریار؛ گزیده عاشقانه غزلیات، اشعار ترکی و معروف ترین آثار وی

Bugün yağmur yağıyor olabilir, ama senin sayende sadece güneşli gökyüzünü görüyorum. Her zaman günümü aydınlatacaksın
شاید امروز بارونی باشه،اما زیر سایهی تو فقط آسمون آفتابی رو میبینم.همیشه روزم رو روشن خواهی کرد
O kadar güzel gülüyor ki tamam diyorum bu kadar yaşadığım yeter
اونقدر زیبا میخنده که میگم باشه،همینقدر که زندگی کردم بسه
Sana bakmak ,
çiçek bahçelerinde yürümek gibi
نگاه کردن به تو، مثلِ قدم زدن تویِ باغچهیِ گلهاست
Tekrar bir seçim hakkım olsa, yine seni seçerdim aşkım
اگه حق انتخاب دوباره داشته باشم، بازم تو رو انتخاب میکردم عشقم
Daha gözlerimi kapattığımda özlüyorum seni, uzun gecelere nasıl dayanayım?
همین که چشامو میبندم دلتنگت میشم، چطوری شبای طولانی رو تحمل کنم
Onun sesini ilk duyduğumda kafamın içindeki tüm sesler kesildi
اولین بار که صداشو شنیدم، تموم صداهای تو سرم ساکت شدن
Gözünle bakarsan bana Beni görürsün, gönlünle bakarsan Seni görürsün
اگه با چشمت بهم نگاه کنی منو میبینی، اگه با قلبت نگاه کنی تو رو میبینی
Öyle tatlı bela ki başıma
اونقدر بلای شیرینی واسه من هست که
Sen tek ben bi çare . . .
تو تنها چاره ی من هستی . . .
Sen gül de güller utаnsın
تو بخند تا که گلها خجالت بکشند
Her yeni gün güzeldir, içinde sen varsan
هر روز زیباست،اگه توش تو باشی

Sana bakmak ,
çiçek bahçelerinde yürümek gibi
نگاه کردن به تو، مثلِ قدم زدن تویِ باغچهیِ گلهاست
Her saat her dakika her saniye kalbimdesin
هر ساعت هر دقیقه هر ثانیه توی قلبمی
Başını göğsüme yasladığında tek bir düşmanım var. Geçip giden zaman
وقتی سرتو به سینهام تکیه دادی،فقط یه دشمن دارم. زمانی که میگذره
Benim aşka olan inancım seni severken başladı
باور من به عشق،از وقتی که عاشق تو شدم شروع شد
Senden sonra hayatımda sevebileceğim tek kız, ikimizin kızı olacak
تنها دختری که بعد از تو میتونم عاشقش بشم، دختر دوتامونه
Tekrar bir seçim hakkım olsa, yine seni seçerdim aşkım
اگه حق انتخاب دوباره داشته باشم، بازم تو رو انتخاب میکردم عشقم
Beni gün boyunca sakinleştiren tek şey, akşam seni görecek olmam
تنها چیزی که منو در طول روز آروم میکنه،دیدن تو در شبِ
Gerçek şu ki nefes alamıyorum
واقعیت اینه که بی تو نمیتونم نفس بکشم
مطلب مشابه: متن تبریک ولنتاین 1402؛ جملات فوق احساسی کپشن و استوری روز عشق

Yüzüme bakıp gülümsemeseydin, cennet neydi bilmezdim
اگه به صورتم نگاه نمیکردی و لبخند نمیزدی، نمیتونستم بفهمم که بهشت چیه
Seni bildim bileli, kaçırdım şu aklı başımdan
از وقتی که تو رو فهمیدم، این عقل رو از سرم پروندم
Sen hiç denizin ortasında yemyeşil bir orman gördün mü sakın olmaz deme ben senin gözlerinde ölülerin bile bulamadığı cenneti gördüm.
تو اصلا وسط دریا جنگل سرسبز دیدی، هیچ وقت امکانپذیر نیست مگه نه. در چشمان تو بهشتی را دیدم که حتی مردگان ندیدند.
Şimdi bir harita açsalar önüme ve deseler ki; “Bir yer seç!”, ben yine senin olduğun şehri seçerdim
اگر یک نقشه روبرویم باز کنند و بگویند که جایی را انتخاب کن. من دوباره شهری که تو هستی را انتخاب میکنم.
Uzaklıklar küçük sevgileri yok eder, büyükleri yüceltir. Tıpkı rüzgarın mumu söndürüp ateşi yükselttiği gibi
فاصله عشق های کوچک را نابود و بر عشق بزرگ میافزاید. مثل آتشی که شمع را خاموش میکند ولی آتش را تند تر یکند.
Bana unuttuğum bir şiiri hatırlatıyorsun ve hiç çalınmayan müzik ve orada olup olmadığımı bilmiyorum!
ترجمه فارسی: تو مرا به یاد شعری میندازی که فراموشش کرده ام و موزیکی که هیچگاه پخش نشده و جایی که نمیدانم در آنجا بودم یا نه!
Bir gün birisi sana bir his veriyor ve daha sonra asla o hissi bulamayacaksınız.
ترجمه فارسی: یک روز، یک نفر به شما یک حس میدهد و بعد از آن هیچ وقت آن حس را پیدا نمیکنید.
Kırık bir kalp kırık bir ayna gibidir ve olduğu gibi bırakmak en iyisidir. Aksi takdirde parçaları bir araya getirirken kendini yaralarsın.
یک قلب شکسته مثل یک آینه شکسته است که بهتر است رهایش کنید و یا خودتان را برای این که دوباره مثل قبل شود اذیت نکنید.

سنی اولدوزلارا اوخشادیرام .
اونلار قدر چکیجی و گوزه لسن .
آمما آرانیزدا تک بیر فرق وار :
اونلار میلیون لارجا سن ایسه بیر دنه سن..
ترجمه فارسی:
من تو رو شبیه ستاره ها میدونم،
چون به اندازه اونا زیبا هستی.
ولی یه فرقی بین تو و اونا هست که : ستاره ها چند هزار ت هستن اما تو یه دونه ای عزیزم…
سنی دونیادا سئون 10 نفر وارسا بولارین بیری منم .
سنی دونیادا سئون 5 نفر واسا بولاردان بیری گئنه ده منم .
سنی دونیادا سئون بیر نفر وارسا او مطلق منم .
سنی دونیادا سئون هیچ کیم یوخسا بیلکی من ئولموشم
ترجمه فارسی:
اگه تو دنیا 10 نفر تو رو دوست داشته باشه یکیش منم،
اگه 5 نفر تو رو دوست داشته باشه بازم یکیش منم،
اگه 1 نفر تو نیا تو رو دوست داشته باشه،اون حتما منم
ولی اگه هیچ کس تورو دوست نداشته باشه ، بدون من مردم…
کول اولموش آتش یانارمی؟
بوز توتموش سو آخارمی؟
بو گوزلر سنی گوروب سئودی
آیریسینا باخار می؟
ترجمه فارسی:
آتیشی که خاکستر شده می سوزه ؟
آبی که یخ زده جاری میشه ؟
چشمام وقتی تو رو دید عاشق شدن
به کس دیگه ای نگاه می کنن ؟
قضبینی یارپاقلارا یاز پاییزدا توکولسون .
دردلرینی کولیه یاز اسدیکجه اوزاقلارا آپارسین .
سئوگی می قلبینه یاز ئولنده سنینله باسدیریلسین!
ترجمه فارسی:
عصبانیتتو بنویس رو برگا تا تو پاییز بریزن،درداتو بنویس رو باد تا ببرتشون
عشقمو بنویش رو قلبت تا وقتی میمیری با تو دفن بشه
عاشق هر سوزي بيلر
ايريني ، دوزي بيلر
درديمي يارا دئيين
درمانين اؤزي بيلر
ترجمه فارسی:
عاشق هر حرفي رو مي دونه
كج و راست رو هم مي دونه
دردم رو به يارم بگين
خودش درمانش رو مي دونه
گون خوش گئچسه درد اولر
غصه گئدر ، درد اولر
حق يولوندا جان قويان
آد قازانار ، مرد اولر
ترجمه فارسی:
اگه روزگار خوش بگذره، درد مي ميره
غصه ميره و درد مي ميره
اوني كه تو راه حق مي ميره
اسمي به دست مياره و مثل يه مرد مي ميره
اوزونده خالين آي قيز
خوشدور جمالين آي قيز
ئولدوردي نازين مني
نه دير خيالين آي قيز؟
ترجمه فارسی:
خال روي صورتت
زيبايي صورتت
نازت منو كشته
بگو خيالت چيه اي دختر؟
نظرات کاربران